Marilyn Manson: From the Paint Pit Фибоначчи
Информация Творчество Фотогалерея О сайте
2. The Love Song
The bullet:
“I’ve got a crush on a pretty pistol
Should I tell her that I feel this way?
Father told us to be faithful
I’ve got a crush on a pretty pistol
Should I tell her that I feel this way?
I’ve got love songs in my head
Killing us away”
The Father:
“Do you love your guns?”
(Yeah)
“God?”
(Yeah)
“The government?”
“Do you love your guns?”
(Yeah)
“God?”
(Yeah)
“The government?”
(Fuck yeah)
The bullet:
“I’ve got love songs in my head, killing us away” × 2
“She tells me I’m a pretty bullet
I’m gonna be a star some day
Mother says that we should look away
She tells me I’m a pretty bullet
An Imitation Christ
I’ve got love songs in my head
Killing us away”
The Father:
“Do you love your guns?”
(Yeah)
“God?”
(Yeah)
“The government?” × 3

“Do you love your guns?”
(Yeah)
“God?”
(Yeah)
“The government?”
(Fuck yeah)
The bullet:
“I’ve got love songs in my head, killing us away” × 3
The Father:
“Do you love your guns?”
(Yeah)
“God?”
(Yeah)
“The government?” × 3

“Do you love your guns?”
(Yeah)
“God?”
(Yeah)
“The government?”
(Fuck yeah)
[Last night… I think he should have suffered… longer]
2. Любовная песня
Патрон:
«Схожу с ума по хорошенькой пушечке
Должен ли я рассказать ей о своих чувствах?
Отец учил нас быть верными
Схожу с ума по хорошенькой пушечке
Должен ли я рассказать ей о своих чувствах?
Моя голова полна любовных песен
Убивающих нас»
Отец:
«Любите ли вы свое оружие?»
(Да)
«Бога?»
(Да)
«Правительство?»
«Любите ли вы свое оружие?»
(Да)
«Бога?»
(Да)
«Правительство?»
(Еще бы, бля)
Патрон:
«Моя голова полна любовных песен, убивающих нас» × 2
«Она говорит, что я ничего из себя
Когда-нибудь стану звездой
Мать твердит, что мы должны отводить взгляд
Она говорит, что я ничего из себя
Подражание Христу
Моя голова полна любовных песен
Убивающих нас»
Отец:
«Любите ли вы свое оружие?»
(Да)
«Бога?»
(Да)
«Правительство?» × 3

«Любите ли вы свое оружие?»
(Да)
«Бога?»
(Да)
«Правительство?»
(Еще бы, бля)
Патрон:
«Моя голова полна любовных песен, убивающих нас» × 3
Отец:
«Любите ли вы свое оружие?»
(Да)
«Бога?»
(Да)
«Правительство?» × 3

«Любите ли вы свое оружие?»
(Да)
«Бога?»
(Да)
«Правительство?»
(Еще бы, бля)
(Вчера вечером… думаю, он должен был страдать… дольше)
Примечания
Текст: Мэрилин Мэнсон.
Музыка: Твигги Рамирез, Джон 5.
Вокал и соло-гитара в аутро: М. Мэнсон. Гитара и бас: T. Рамирез. Гитары: Джон 5. Клавишные и сэмплы: M. У. Гейси. Ударные и луп сирены: Джинджер Фиш. Синтезатор и программирование ударных: Бон Харрис.
The Love Song — это пародия на один из самых распространенных песенных жанров: любовная песня (песня о любви). Мэнсон обыгрывает этот жанр весьма своеобразно, вводя при этом ряд религиозно-политических мотивов, что делает песню крайне многозначной. «Строго говоря, это первая песня альбома, так как перед ней было вступление, — сказал артист о The Love Song в интервью британскому Radio 1 от 17 октября 2000 года. — Мне пришло в голову название, и я хотел обыграть его максимально иронично. Так что я подошел к нему с двух сторон. Я хотел совместить два ироничных взгляда на любовь, и в результате у меня получилась метафора: рука как отец, мать как револьвер и дети как пули. Ответственность за то, куда попадут дети, лежит на родителях, которые выстреливают их. На другом уровне я также сравнил три вещи, которых Америка придерживается и которые любит больше всего, а именно: оружие, бог и правительство. Отрывок разговора в конце — это найденная мной аудиозапись, когда людей спрашивали, что они думают об убийстве Освалда Джеком Руби, и они отвечали: „Думаю, он должен был страдать дольше“».
В последнем случае Мэнсон имеет в виду смерть предполагаемого убийцы Джона Кеннеди, Ли Харви Освалда, который практически сразу же после ареста был застрелен владельцем казино Джеком Руби прямо перед объективами телекамер. Таким образом, основным предметом любви в песне оказывается насилие.
The Love Song
Концертное исполнение песни
Патрон — В английском языке слово bullet (пуля) мужского рода, а pistol (пистолет) — женского.
Любите ли вы свое оружие? / Бога? / Правительство? — Мэнсон обыгрывает распространенную формулу «Бог, оружие и правительство», обычно использующуюся для характеристики религиозного консерватизма (как общественно-политической идеологии). Однако на первое место в пародийном варианте поставлен не Бог, а именно оружие. Фраза Guns, God and Government закономерно стала названием турне в поддержку альбома Holy Wood.
Подражание Христу — Мэнсон саркастически обыгрывает название сочинения Фомы Кемпийского «О подражании Христу» (The Imitation of Christ) (1418). Это духовное руководство принадлежит к числу наиболее читаемых среди христиан книг.
Текст в буклете
2. THE LOVE SONG • The bullet: • “I’ve got a crush on pretty pistol • should I tell her that I feel this way? • Father told us to be faithful • I’ve got a crush on a pretty pistol • should I tell her that I feel this way? • I’ve got love songs in my head • that are killing us away” • • The Father:“do you love your guns? • (yeah) • “god?” • (yeah) • “the government?” • • “do you love your guns? • (yeah) • “god?” • (yeah) • “the government?” • (fuck yeah) • • The bullet: • “She tells me I’m a pretty bullet • I’m gonna be a star some day • Mother says that we should look away • She tells me I’m a pretty bullet • an Imitation Christ • I’ve got love songs in my head • that are killing us away” • The Father: • “do you love your guns? • (yeah) • “god?” • (yeah) • “the government?” • (fuck yeah)
Дита